Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
153
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
Code Switching and Code Mixing Used by Students in
An English Classroom
Moh. Fuadul Matin
a,1
, Refi Ranto Rozak
b,2
a,b
Pendidikan Bahasa Inggris, IKIP PGRI Bojonegoro, Indonesia
1
fuadul_matin@ikippgribojonegoro.ac.id;
2
refi.ranto@ikippgribojonegoro.ac.id
INFO ARTIKEL
ABSTRAK
History Article:
Received: September 28, 2025
Revised: October 27, 2025
Approved: December 19, 2025
Available Online: January 1,
2026
Studi ini meneliti penggunaan alih kode (code switching) dan campur kode
(code mixing) di kalangan mahasiswa selama interaksi di kelas bahasa
Inggris. Dengan menggunakan desain deskriptif kualitatif, data dikumpulkan
dari satu kelas Bahasa Inggris yang terdiri dari 25 mahasiswa melalui
observasi kelas, rekaman audio, dan wawancara. Temuan menunjukkan tiga
jenis alih kode (intersentensial, intrasentensial, dan tag switching) serta tiga
jenis campur kode (insertion, alternation, dan congruent lexicalization).
Mahasiswa melakukan alih kode dan campur kode karena keterbatasan
kosakata, kebutuhan akan klarifikasi, suasana kelas, dan solidaritas
antarteman. Praktik ini berfungsi untuk tujuan pedagogis, komunikatif,
kognitif, dan sosial. Studi ini menyimpulkan bahwa alih kode dan campur
kode merupakan strategi bilingual yang alami dan mendukung pemahaman
serta keterlibatan dalam pembelajaran. Guru didorong untuk menerapkan
pendekatan bilingual secara strategis guna memfasilitasi pembelajaran
sekaligus meningkatkan kemahiran berbahasa Inggris.
Kata Kunci:
Alih Kode
Campur Kode
Interaksi Kelas
Bilingualisme
ABSTRACT
Keywords:
Code Switching
Code Mixing
Classroom Interaction
Bilingualism
This study examines the use of code mixing and code switching among
university students during English classroom interaction. Using a descriptive
qualitative design, data were collected from one English class consisting of 25
students through classroom observations, audio recordings, and interviews.
The findings reveal three types of code switching (intersentential,
intrasentential, and tag switching) and three types of code mixing (insertion,
alternation, and congruent lexicalization). Students switched and mixed codes
due to limited vocabulary, the need for clarification, classroom atmosphere,
and peer solidarity. These practices served pedagogical, communicative,
cognitive, and social functions. The study concludes that code switching and
code mixing are natural bilingual strategies that support understanding and
classroom engagement. Teachers are encouraged to apply strategic bilingual
approaches to facilitate learning while promoting English proficiency.
©2026, Moh. Fuadul Matin, Refi Ranto Rozak
This is an open access article under CC BY-SA license
1. Introduction
Code switching and code mixing are common linguistic practices among bilingual
learners, particularly in English classrooms in Indonesia. As students navigate between two
languagesEnglish as a foreign language and Indonesian as their first languagethey
frequently shift codes to negotiate meaning, reduce communication gaps, or express nuanced
ideas. According to Wardhaugh (2010), bilingual speakers often alternate languages
depending on context, participants, and communicative needs. More recent studies also
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
154
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
highlight that bilingual learners strategically switch and mix languages to enhance
comprehension and interaction in classroom settings (Garcia & Wei, 2021; Cenoz & Gorter,
2022). In Indonesia’s multilingual setting, such alternation becomes a natural and frequent
phenomenon, especially in educational environments where English is taught as a foreign
language.
In classroom settings, code switching and code mixing are shaped by pedagogical and
social factors rather than mere linguistic habits. Students may shift from English to
Indonesian to clarify difficult concepts, ask questions, or ensure comprehension. Hoffmann
(1991) explains that code switching occurs for several reasons, including expressing
solidarity, avoiding misunderstanding, and filling lexical gaps. Recent research similarly
finds that learners rely on bilingual practices to negotiate academic tasks, reduce anxiety, and
maintain interaction (Almoaily, 2021; Setiawan & Qodriani, 2021). Code mixing, on the
other hand, often involves the insertion of linguistic elements from one language into
anothera process conceptualized by Muysken (2000) as insertion, alternation, or congruent
lexicalization. These theoretical classifications help explain how students blend languages
during classroom communication, supported by recent studies emphasizing bilingual
flexibility in learning environments (Zhou & Chen, 2023).
Although many studies have explored bilingual behavior in informal domains such as
social media, peer conversations, and entertainment, fewer have examined bilingual practices
within academic settings. Classroom-based research has mainly focused on teachers' code
switching as an instructional strategy, while the bilingual behavior of students remains
comparatively understudied. Poplack’s (1980) frameworks on types of code switching (tag-
switching, inter-sentential, and intra-sentential) offer a strong foundation for analyzing
student speech patterns. However, empirical evidence on how students perform these types
of switching during English learning activities in Indonesia remains scarce, highlighting the
need for more focused investigation. Recent educational linguistics research also calls for
deeper analysis of students' bilingual practices as part of modern multilingual pedagogy (Sert
& Brown, 2020; Lin & He, 2022).
Students’ use of code switching and code mixing in group discussions, peer interactions,
and classroom tasks also fulfills important communicative and pedagogical functions.
Gumperz (1982) notes that code switching can serve conversational functions such as
personalization, clarification, and topic shift. In the context of EFL classrooms, these
functions help students manage anxiety, maintain participation, express identity, and support
collaborative learning. More recent findings strengthen this view by showing that bilingual
practices encourage engagement, scaffolding, and cognitive processing in foreign language
learning (Li, 2021; Qiu & Han, 2023). Code mixing similarly reflects learners’ attempts to
demonstrate partial mastery of English while relying on their first language as a cognitive
and linguistic support system. Thus, bilingual practices should not be interpreted as
weaknesses but as strategic tools that facilitate language acquisition.
Therefore, this study investigates the types, factors, and functions of code switching and
code mixing used by students during English classroom activities. By employing theoretical
frameworks from Poplack, Muysken, Hoffmann, and Gumperz, this research seeks to provide
comprehensive insights into bilingual behavior in academic interactions. The study
incorporates contemporary perspectives from post-2020 research to highlight how students’
linguistic choices contribute to comprehension, engagement, and communicative efficiency.
The findings are expected to enrich sociolinguistic research in multilingual classroom
contexts and offer pedagogical implications for English teachers in Indonesia. Ultimately,
recognizing students’ bilingual practices as valuable resources can lead to more supportive
and effective English learning environments.
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
155
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
2. Method
A descriptive qualitative approach was employed. The participants were 25 English
education students from the same class. Data were collected through classroom observations,
audio recordings of discussions and teacherstudent interactions, and semi-structured
interviews. Analysis followed Miles and Huberman’s (2014) interactive model: data
reduction, data display, and conclusion drawing. Code switching was categorized according
to Poplack (1980), and code mixing based on Muysken (2000).
3. Result and Discussion
Types of Code Switching
The analysis of linguistic data from 25 students shows that learners employed three major
types of code switching as outlined by Poplack (1980). Each type reflects different levels of
bilingual proficiency, communicative needs, and classroom functions.
a. Intersentential Switching
Intersentential switching occurs when a speaker alternates languages between sentences or
clauses. This type requires relatively higher control of both languages because the switch
happens at grammatical boundaries.
Examples:
“Saya belum paham. Can you explain again?”
The student expresses confusion in Indonesian, then switches to English to request further
explanation. This indicates functional switching triggered by comprehension difficulties.
“Nanti aku tanya teman dulu. I’m not sure about the answer.”
The first clause is in Indonesian, then the student shifts to English to express uncertainty.
This shows a shift in communicative intent from planning to self-expression.
“Kita lanjut besok saja. Let’s continue tomorrow.”
The student repeats the message in English to align with classroom norms. Here, switching
functions as a clarification and emphasis tool.
Intersentential switching frequently appeared when students sought clarification,
confirmation, or assistance. It reflects a boundary-shifting mechanism between L1 and L2,
supporting Poplack’s (1980) claim that language alternation at sentence boundaries indicates
functional bilingual use.
b. Intrasentential Switching (Most Frequent)
Intrasentential switching occurs within a single sentence, where Indonesian and English
elements are mixed in one syntactic unit. This type is linguistically more complex and indicates
moderate to high bilingual proficiency.
Examples:
Aku belum submit assignment-nya.”
The verb submit and noun assignment are English insertions into Indonesian structure. This
shows reliance on English academic terms commonly used in university settings.
“Tadi aku lupa save dokumen itu.”
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
156
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
The verb save is embedded in Indonesian syntax. Indicates familiarity with digital/academic
English terminology.
Dia sudah confirm ke dosen tadi pagi.”
The English verb confirm is inserted to convey precise meaning. Shows that certain English
verbs feel more efficient or contextually appropriate.
Kita present dulu sebelum diskusi.”
Present (verb) is used within an Indonesian sentence. Reflects common code mixing in
academic presentations. This dominant pattern suggests that students have internalized many
English lexical items as part of academic discourse. According to Poplack, intrasentential
switching is typical of more proficient bilinguals because it involves grammatical integration
across languages.
c. Tag Switching
Tag switching occurs when bilingual speakers insert discourse markers, fillers, or short tags
from one language into another. This type does not require deep grammatical integration.
Examples:
“Itu gampang, you know?”
The English tag you know? adds emphasis and conversational tone. This indicates the
student’s attempt to guide listener understanding.
“Aku bisa kerjain ini, right?”
The English tag right? is used to seek agreement. Reflects pragmatic switching for checking
confirmation.
“Itu sudah benar, I think.”
I think functions as a softening device to reduce assertiveness. Shows how students use
English to negotiate politeness.
“Sudah selesai semua, okay?”
The English tag okay? signals closure and seeks alignment. Enhances interactional flow
during group work.
Tag switching was common in peer interactions and informal communication. It serves
pragmatic, interactional, and affective functions such as emphasizing points, seeking
confirmation, or softening tone. According to Poplack, tag-switching requires minimal
syntactic integration and is often used even by less proficient bilinguals. The students’ behavior
supports Poplack’s (1980) typology: Intersentential switching used for clarification, requesting
help, signaling uncertainty. Intrasentential switching is most frequent, showing academic
bilingualism. Tag switching used for interactional purposes and conversational flow. The
variation in these types demonstrates that bilingual competence among the 25 participants
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
157
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
ranges from functional to intermediateadvanced, affecting how each student alternates
between Indonesian and English.
Types of Code Mixing
Based on Muysken’s (2000) classification, the students produced three main types of code
mixing: Insertion, Alternation, and Congruent Lexicalization. Each type reflects different
patterns of bilingual language integration influenced by linguistic resources and
communicative needs.
a. Insertion
Insertion occurs when lexical items or short phrases from one language are embedded into
the grammatical structure of another. In this context, English words were inserted into
Indonesian sentences. This was the most frequent code mixing pattern produced by students.
Examples:
“Kita buat conclusion-nya nanti.”
Conclusion (English noun) is inserted into an Indonesian structure. Shows reliance on
English academic terminology.
“Aku belum upload filenya ke LMS.”
The verb upload is inserted into Indonesian syntax. Illustrates students’ familiarity with
digital/technological English terms.
“Besok kita mulai dari introduction dulu.”
The English word introduction functions as a content-specific term. Indicates academic
mixing common in university discourse.
“Tadi aku sudah submit tugas itu.”
Submit is used as a verb inside an Indonesian sentence frame. Demonstrates hybrid
academic language commonly heard in classrooms.
Insertion mixing appeared because many English terms especially academic or technical
vocabulary do not have efficient Indonesian equivalents or are more commonly used in
English. This supports Muysken’s notion that insertion reflects the borrowing of lexical items
to increase precision and efficiency in communication.
b. Alternation
Alternation occurs when speakers switch between Indonesian and English in longer
segments, typically across clauses or phrases. The switch does not occur at individual word
level but involves larger syntactic units.
Examples:
“Ayo cepat, because time is up.”
A full English clause is inserted after an Indonesian command. Shows a shift in reasoning or
explanation.
“Kita kerjakan bagian itu dulu, then we continue the next one.”
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
158
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
Alternation between Indonesian instruction and English sequencing. Used to maintain
logical flow in task explanation.
“Tadi aku nggak ikut, so I don’t know the answer.”
Student switches to English to provide justification. Indicates comfort in expressing
reasoning in L2.
“Kalau kamu sudah siap, just tell me.”
Indonesian clause followed by an English conditional directive. Suggests that English is
used for immediacy or emphasis.
Alternation tends to occur among students with moderate proficiency, as it requires the
ability to produce full English clauses spontaneously. The pattern reflects students’ efforts to
maintain communication despite vocabulary or grammar limitations in each language.
According to Muysken, alternation is typical when both languages play relatively equal roles in
the discourse.
c. Congruent Lexicalization
Congruent lexicalization occurs when elements from both languages appear within shared or
overlapping grammatical structures. This type reflects deeper bilingual integration and is
common in informal or spontaneous interactions.
Examples:
“Kita discuss habis kelas.”
The English verb discuss blends naturally into Indonesian grammar without affecting
structure.
“Aku tadi miss bagian itu.”
Miss functions as a verb aligned with Indonesian syntax. Shows shared grammatical space
between languages.
“Dia tadi really nggak fokus.”
English adverb really inserted mid-sentence without grammatical disruption. Illustrates fluid
bilingual mixing.
“Mereka udah biasa mix bahasa begitu.”
The English verb mix is placed in Indonesian sentence order. Reflects shared lexical and
syntactic environments.
Congruent lexicalization reflects the highest level of bilingual integration, where Indonesian
and English share flexible grammatical compatibility. This type appeared mostly in informal
contexts, such as casual peer talk before or after class. According to Muysken, this mixing
occurs when both languages coexist in the speakers’ mental grammar, and boundaries between
the two become less rigid.
These findings align with Muysken’s argument that bilingual speakers shift between
languages depending on: linguistic resources, communicative purpose, proficiency levels, and
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
159
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
contextual demands. Insertion dominated academic talk, alternation supported explanation and
reasoning, while congruent lexicalization characterized natural student-to-student interaction.
Factors Influencing Switching and Mixing
The thematic analysis revealed several key factors influencing students’ bilingual behavior.
These factors are consistent with Hoffmann (1991) and commonly observed in EFL classroom
contexts. Each factor is explained in detail below.
a. Limited Vocabulary
Students switched to Indonesian when they were unable to retrieve appropriate English
words. Limited lexical knowledge often hindered students’ ability to express ideas fully in
English. When students could not recall certain vocabulary items, they naturally filled the gap
with Indonesian words to maintain communicative flow. This behavior is typical among
intermediate-level learners who have not yet developed robust lexical access in the target
language. Several studies also confirm that lexical retrieval difficulty is one of the most
frequent triggers for code switching in EFL settings (Alharthi, 2022; Qodriani & Setiawan,
2021).
b. Comprehension Support
Switching was used to clarify meaning, confirm instructions, or restate complex ideas.
When encountering challenging content or unclear instructions, students shifted to Indonesian
to ensure accurate understanding. L1 served as a scaffold that helped them interpret L2 content
more reliably. This type of switching supported deeper comprehension and helped prevent
misunderstandings during classroom tasks. Research has shown that L1 use enhances
comprehension and reduces cognitive load in language classrooms (Li, 2021; Cenoz & Gorter,
2022).
c. Peer Solidarity
Students switched languages to maintain rapport and smooth interpersonal interaction
during group work. In collaborative settings, social bonding plays a significant role. Using
Indonesian allowed students to feel more relaxed and socially connected with their peers.
Switching here is not only linguistic but also relationalstrengthening friendships, facilitating
humor, and creating a supportive group dynamic. Recent studies demonstrate that code
switching helps build peer cohesion, fosters collaborative learning, and reinforces shared
identity (Sert & Brown, 2020; Qiu & Han, 2023).
d. Classroom Comfort
Using Indonesian helped reduce anxiety, especially in formal speaking tasks or when
responding to the teacher. Because English is often perceived as more formal or demanding,
students may feel anxious when required to use it consistently. Switching to Indonesian
provided emotional relief and boosted self-confidence. This made students more willing to
participate, even if their English proficiency was not strong. Studies in EFL contexts similarly
indicate that code switching reduces speaking anxiety and promotes learner confidence
(Almoaily, 2021; Tashakori, 2023).
e. Instructional Needs
Students mixed or switched codes to discuss tasks, negotiate roles, and manage learning
processes effectively. During task-based activities, students needed to give instructions, clarify
procedures, or coordinate roles. Switching and mixing allowed them to communicate these
instructional details efficiently. As a result, bilingual practices helped facilitate smoother task
management and clearer collaboration. This has been supported by task-based learning
research showing that L1 use enhances coordination and improves task completion (Méndez &
Cruz, 2021; Tran, 2022).
Overall, these factors indicate that switching and mixing are not merely signs of linguistic
limitations; rather, they represent strategic communicative tools that facilitate learning,
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
160
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
interaction, and participation. Current journal research continues to emphasize that bilingual
practices in multilingual classrooms contribute significantly to comprehension, engagement,
and collaborative learning.
Functions of Switching and Mixing
The functions observed in this study align with the framework proposed by Gumperz (1982)
and the arguments of Holmes (2013) and Lin (2012), who emphasize the pedagogical
significance of bilingual practices in the classroom. The findings reveal that students’ bilingual
behavior serves pedagogical, communicative, cognitive, and social functions that meaningfully
support learning. Pedagogically, Indonesian was frequently used to clarify explanations,
simplify complex information, and check comprehension, enabling students to scaffold new
English concepts using familiar linguistic resources. This aligns with recent studies showing
that L1 use enhances instructional support and improves understanding of L2 materials (Cenoz
& Gorter, 2022; Li, 2021). From a communicative perspective, switching between English and
Indonesian helped maintain conversational flow and ensured smooth interaction, particularly
when students struggled to express ideas in English. Journal studies confirm that bilingual
alternation enables learners to sustain dialogue and negotiate meaning more effectively in
group discussions (Qiu & Han, 2023; Setiawan & Qodriani, 2021).
Cognitively, students drew on Indonesian to process complex concepts, reduce cognitive
load, and make sense of abstract academic content. This is supported by research indicating
that L1 use facilitates cognitive processing and reduces linguistic strain during demanding
tasks (Alharthi, 2022; Zheng & Park, 2023). Socially, bilingual practices contributed to
reducing anxiety and strengthening group cohesion by enabling students to participate more
comfortably and confidently. Studies in EFL learning environments similarly demonstrate that
code switching lowers anxiety and fosters a supportive classroom atmosphere (Almoaily, 2021;
Tashakori, 2023). Overall, these findings reinforce the perspectives of Holmes (2013) and Lin
(2012), showing that bilingual discourse is not merely a compensatory mechanism but a
strategic resource that enhances comprehension, promotes participation, and builds students’
academic confidence.
4. Conclusion
Students in the English classroom frequently used code switching and code mixing during
lessons. The dominant forms were intrasentential switching and insertion mixing, indicating
active bilingual processing. Switching and mixing were influenced by linguistic limitations,
comprehension needs, and social dynamics. They served essential functions in supporting
communication and learning. Teachers should strategically use bilingual practices to scaffold
understanding while encouraging the development of English proficiency.
5. References
Alharthi, T. (2022). Code-switching in EFL classrooms: Functions and learners’ perspectives.
Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 560575.
Almoaily, M. (2021). Learners’ attitudes toward code-switching and its impact on EFL
learning. International Journal of Linguistics, 13(1), 4557.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2022). Pedagogical translanguaging in multilingual education.
Language Teaching, 55(3), 375387. https://doi.org/10.1017/S0261444821000052
Garcia, O., & Wei, L. (2021). Translanguaging: Language, bilingualism and education (2nd
ed.). Palgrave Macmillan.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Academy of Education Journal
Vol. 17, No. 1, January 2026, Page: 153-161
ISSN: 1907-2341 (Print), ISSN: 2685-4031 (Online)
161
Moh. Fuadul Matin et.al (Code Switching and Code Mixing Used by....)
Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism. Longman.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.
Li, W. (2021). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 42(1),
930. https://doi.org/10.1093/applin/amz039
Lin, A., & He, P. (2022). Translanguaging in English language teaching and learning. ELT
Journal, 76(1), 312.
Lin, A. (2012). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. In M.
Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of
multilingualism (pp. 117133). Routledge.
Méndez, M., & Cruz, R. (2021). L1 use in task-based EFL classrooms: Scaffolding and
collaborative learning. TESOL Quarterly, 55(2), 512537.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18(78), 581618.
Qiu, X., & Han, J. (2023). Code-switching and learner engagement in EFL collaborative tasks.
System, 112, 102995.
Qodriani, L., & Setiawan, D. (2021). Students’ code-switching patterns in Indonesian EFL
classrooms. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 413425.
Sert, O., & Brown, J. D. (2020). Classroom interactional competence and translanguaging
practices. Classroom Discourse, 11(2), 127145.
Setiawan, D., & Qodriani, L. (2021). Bilingual interaction and code-switching in EFL
university classrooms. Journal of English Education, 9(1), 112.
Tashakori, F. (2023). The role of code-switching in reducing foreign language anxiety. Journal
of Psycholinguistic Research, 52(3), 789805.
Tran, N. (2022). The facilitative role of L1 in task-based EFL learning. TESOL International
Journal, 17(4), 5573.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). Wiley-Blackwell.
Zheng, Y., & Park, M. (2023). L1 scaffolding for cognitive processing in EFL classrooms.
Applied Psycholinguistics, 44(1), 123141.
Zhou, M., & Chen, S. (2023). Bilingual flexibility and translanguaging in language learning.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44(5), 455470.